==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཕོ་ཉ་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཕོ་ཉ་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བྱ་བའམ། འཁོར་ལོ་གསུམ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆའི་རྩིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་ཆ་ཡང་ཡིན་ལ་རྩིབས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཆའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ་རིགས་ལ་ལྟོས་ནས་གཅིག་གི་ཚིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མང་པོའི་ཚིག་ནི་དེ་བླང་བར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་པས་དེ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨ་ཝ་དྡཱུ་ཏཱིའི་གནས་དེ་བཞིན། །སྨིན་མའི་བར་དུ་ངེས་པར་བཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་ཝ་དྡཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་གནས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་མི་ཟད་པའི་སྤྱན་ཏེ། དེ་སྨིན་མའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོ་འཆོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོན་ཏེ། དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀའི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་འཆོལ་བར་བྱས་ཤིང་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་འོག་ནས་སྨོས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཤ་ཡིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་འམ། ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་ཇི་སྙེད་པའི་ཤའི་སྦྱོར་བས་ཚིམ་
པར་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གོ་མཱཾ་ས་དང་ཁྲག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་ལྔ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མ་ཡེངས་པར་དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་དགུ་བྱ་བའོ། །འབར་བའི་མེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་མེ་ལ་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ལས་མཐུན་པས་འབུལ་བའོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ཕུལ་ནས། འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་འཁོར་ལོ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ར་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ངོས་ལ་གནས་པའི་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རང་གི་ལུས་ལས་ཕྱུང་སྟེ། ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་གཞན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་

【汉语翻译】
第三十四品，关于女使者的火供和事业仪轨的难解之释。
第三十四品，关于女使者的火供和事业仪轨的难解之释。
“此后”等语，是指成为三轮之自性，或应供养三轮之义。 “部分的辐条”是指部分的支分，它既是部分又是辐条，所以是部分的支分，这是指勇士，依于种姓而以一个词语来表示。“莲花的中心”等语，是多数的词语，因为那是应当取用的处所，所以必须与它结合。 “阿瓦度帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之位如是，于眉间 निश्चित 放置”，是指以额头的金刚鬘的光芒，使阿瓦度帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）成为圆满的处所，那是无尽之眼，所谓“于眉间”是指应当安放在额头中央之义。 “勇士散乱”等语，是指一切事业的火供，以勇士黑汝嘎的贪欲和嗔恨使其散乱，并转化为忿怒的状况，以下所说如何获得的肉来作火供，或者以自身具有忿怒的慢心，以多少的肉的混合使之满足，其后与事业相符的牛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）肉和血作五种火供之义。“以仆从”是指不为天神的慢心所动摇，然后作九种火供。“于燃烧的火”是指对于极度燃烧的火，以杨树等如何与事业相符的供物来供养。如是于火神的口中献上火供后，宣说了供养具有三轮的诸神的仪轨，即“此后”等语，所谓“一切观想轮”是指在火炉的中央，观想那三个轮，具有宫殿房舍以及自身的颜色和手印。其中一方面所说的是“勇士”等语。所谓“卡达若哈”是指位于背面的卡达若哈，同样对于其他与事业相符者，从自己的身体取出，将卡达若哈放在其他之外。

【英语翻译】
Chapter Thirty-Four: Difficult Explanations of the Female Messenger's Fire Offering and Action Rituals.
Chapter Thirty-Four: Difficult Explanations of the Female Messenger's Fire Offering and Action Rituals.
"Then," and so on, means to become the nature of the three wheels, or to worship the three wheels. "The spokes of the part" means the branch of the part; it is both a part and a spoke, so it is a branch of the part. This refers to the hero, indicated by a single word in relation to the lineage. "The center of the lotus," and so on, is a plural term because it is the place to be taken, so it must be combined with it. "The place of Awadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the same, निश्चित place it between the eyebrows," means to make Awadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the place of completion with the rays of the vajra garland on the forehead, which is the inexhaustible eye. "Between the eyebrows" means it should be placed in the center of the forehead. "The hero is scattered," and so on, indicates the fire offering of all actions. By scattering the desire and hatred of the hero Heruka and transforming them into wrath, the fire offering is made with the flesh obtained as mentioned below, or by satisfying oneself with the pride of being wrathful, with the mixture of as much flesh as possible. After that, the five fire offerings are made with cow (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) meat and blood, which are in accordance with the action. "With servants" means not being distracted by the pride of the gods, and then performing nine fire offerings. "In the burning fire" means offering to the extremely burning fire with offerings such as acacia wood, according to how it suits the action. Having offered the fire offering in the mouth of the fire god in this way, the ritual of offering fire offerings to the deities with the three wheels is explained, that is, "Then," and so on. "Think of the wheel in all respects" means to visualize the three wheels in the center of the hearth, with palaces and enclosures, as well as their own colors and hand gestures. What is said on one side of it is "Hero," and so on. "Khaṇḍarohā" means Khaṇḍarohā, who is located on the back, similarly, for others who are in accordance with the action, taking it out from one's own body, placing Khaṇḍarohā outside of others.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རང་གི་གཟུགས་སུ་མངོན་ཞེན་པ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་འདི་དག་བསྟན་པ་ནི། རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་འདི་དག་ཏུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དང་མི་འགལ་བར་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེར་ཀྱེ་དཔའ་བོ་ཞེས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་དེ་འདིར་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཕོ་ཉ་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
即，所有事业都将成就之义。因此，于自己的身形显现执着，应安住于轮之中央。是这样说的。这些轮的展示，应如次第而行。意思是说，在这些火坛中，应以三个轮的次第进行，并且，不应与寂静等仪轨的次第相违背。“明智之海”是指在那部大续中，以“嘿，勇士”简略地开示的内容，在此应予以阐明。或者说，“明智之海”是广述寂静的火供等，而此处是简略地开示。其余部分容易理解。第三十四品完。
第三十四品，女使者的火供与事业仪轨的难解释。

【英语翻译】
That is, it means that all actions will be accomplished. Therefore, clinging to the manifestation in one's own form, one should abide in the center of the wheel. That is what it means. The presentation of these wheels should be done in order. It means that in these fire pits, it should be done in the order of three wheels, and it should not contradict the order of peaceful and other rituals. "Ocean of Wisdom" refers to what was briefly taught in that great tantra as "Hey, Hero," which should be clarified here. Alternatively, "Ocean of Wisdom" is an extensive explanation of peaceful fire offerings, etc., while this is a brief explanation. The rest is easy to understand. Chapter Thirty-Four is complete.
Chapter Thirty-Four: Difficult Explanation of the Fire Offering of the Female Messenger and the Ritual of Action.

============================================================

